Traductions d une page calculee

La traduction du document est assez grande en soi. Si nous prévoyons de traduire un texte, nous devons non seulement prendre soin des mots et assemblages "appris", mais également connaître de nombreux idiomes caractéristiques de tout dans une langue. Le fait est qu’une personne qui écrit un texte en anglais ne le crée pas sous une forme purement "académique", mais utilise ses styles uniques et ses idiomes mentionnés.

https://mus-active.eu/fr/

En ce qui concerne le fait que la personne du réseau Internet mondial est encore plus grande, il est souvent nécessaire de traduire des sites Web. Etant, par exemple, un site Web avec lequel nous avons besoin d’atteindre un plus grand nombre de destinataires, nous devons le préparer en peu de versions linguistiques. Lorsque vous traduisez le contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre style, vous ne devez pas seulement être en mesure de traduire, mais également de l'énergie pour déterminer vos croyances et descriptions non traduisibles dans l'original. Alors, comment vous attendez-vous au travail? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide du service de traduction de Google. Alors que la signification générale du texte sera préservée (nous devinerons à l'appartement en quoi consiste le site, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Cela est donc possible car le traducteur de Google traduit l’article sélectionné mot à mot. Au travail, nous ne sommes donc pas dans l'attente d'un site Web professionnel multilingue basé sur cette compréhension. C’est pourquoi, dans les livres d’un traducteur de site Web, l’homme ne peut être remplacé par une machine. Même le logiciel le plus approprié n'a pas le pouvoir de la pensée abstraite. Tout ce qu'ils peuvent faire est de suivre la logique humaine transférée dans le langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction de texte sont loin derrière les traducteurs professionnels de sites Web, et bien sûr, elles seront probablement toujours rapides. Si jamais un outil avancé apparaît avec une offre de "pensée" simple et abstraite, alors il y aura l'effet de notre civilisation. En résumé, dans le projet d’enseignement de bons traducteurs, il convient de mettre en place des installations didactiques adéquates, qui non seulement enseignent la traduction «mot à mot», mais aident également dans le domaine de la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;