Traduction allemande consecutive

VaricoBoosterVaricoBooster - Sentez la légèreté de vos jambes et combattez les varices!

L'ouverture des frontières et la possibilité de coopération entre entreprises internationales ces dernières années offrent de nombreuses autres possibilités aux traducteurs. Ils accompagnent les présidents, les représentants de grandes entreprises et ont diverses traductions, notamment lors de réunions de travail et de contrats importants. Toutefois, un tel rôle est difficile et nécessite de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

L’une des méthodes les plus importantes est l’interprétation consécutive, dans laquelle l’influence n’est pas interrompue par le locuteur, seul son discours est enregistré et, une fois terminé, traduit dans la dernière langue. Dans l'activité d'aujourd'hui, il convient de souligner qu'en traduction consécutive, il ne s'agit pas d'une traduction précise de l'opinion de chaque locuteur, mais de tirer les plus importantes apparences du discours et de donner un sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche très lourde, car outre la connaissance d'une langue, il faut démontrer les compétences de la pensée analytique. En conséquence, il est nécessaire de décider ce qui est le plus vrai dans une phrase donnée.

L'interprétation simultanée est une forme de traduction un peu plus simple. Lors du dernier succès, le traducteur - utilisant des écouteurs - entend le style original et explique en outre le texte qu'il a entendu. Ce type de traduction est généralement utilisé dans les textes télévisés ou radiophoniques.

Le plus souvent, mais il est important de rencontrer la liaison hiérarchique. Ce modèle traduit le fait que le locuteur parle deux ou trois phrases, prend une pause et que le traducteur traduit la dernière fois de la langue source à la langue cible. Bien que l'interprétation consécutive nécessite de prendre des notes, dans les traductions de liaison, en raison du texte rapide, elles ne sont pas nécessaires.

Les exemples ci-dessus ne sont que quelques types de traductions, mais il existe également des traductions (en particulier lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

La même chose est certaine: dans la pratique de l'interprète, en plus de la connaissance parfaite d'une langue donnée, les réflexes et la mise au point sont également estimés, mais cela reste une bonne diction et une grande résistance au stress. Par conséquent, lors du choix d'un traducteur, il vaut la peine d'essayer ses connaissances.