Dictionnaire de traduction simultanee

L’interprétation consécutive peut vivre comprise comme une forme de traduction simultanée, elle est toujours véridique sous deux formes de traduction complètement différentes. Interprétation consécutive signifie que l'interprète est à côté de l'orateur, écoute son discours, puis, à l'aide des notes qu'il rédige, traduit toute son attention vers les différentes langues. & Nbsp; Les traductions simultanées sont effectuées en direct, dans des salles insonorisées. Actuellement, l’interprétation consécutive est remplacée par l’interprétation simultanée. Cependant, cela revient toujours au fait que ce type de traduction est effectué, en particulier dans des groupes de personnes de taille moyenne, lors de remarques ou lors de réunions hautement spécialisées.

https://neoproduct.eu/fr/prolesan-pure-une-recette-naturelle-pour-maigrir-sans-l-effet-yo-yo/

Quelles sont les fonctionnalités d'un interprète consécutif? Il devrait avoir un désir particulier d'exercer sa propre profession. Tout d'abord, il devrait être une personne très résistante au stress. L’interprétation consécutive est d’autant plus difficile qu’elle se fait complètement en direct, et que le traducteur devrait se souvenir de la raison appelée nerfs avec précision, il ne peut pas causer le cas quand il se retrouve pris de panique, car il n’avait pas l’obligation de traduire une phrase donnée. Il y a encore une diction impeccable. Pour que la traduction soit simple et directe, elle doit être parlée par une personne aux compétences linguistiques irréprochables, sans trouble de la parole qui gêne la réception du message.

En outre, il est extrêmement important d’avoir la bonne opinion pendant une courte période. Il est vrai que le traducteur peut et doit respecter les notes qui l’aideront à se souvenir du texte prononcé par l’orateur, mais cela ne change en rien le fait que les notes ne seront que des notes et non pas l’ensemble de la déclaration de l’orateur. Les fonctions d’un traducteur consécutif tiennent non seulement à la capacité de se souvenir des mots proposés par une femme, mais aussi à la tendance à les traduire & nbsp; avec précision et sans gêne dans une deuxième langue. Ainsi, comme vous pouvez le constater, sans un avis correct à court terme, l’interprète simultané est pratiquement totalement improductif dans le livre. Il est maintenant communiqué que les meilleurs interprètes consécutifs sont capables de retenir jusqu'à 10 minutes de texte. Enfin, comme le contenu le comprend lui-même, il convient de rappeler que l'ensemble du traducteur doit posséder une grande maîtrise de la langue, une connaissance de l'argot et des idiomes donnés dans différentes langues et une excellente audition.