Conference de traduction anglaise

L’interprétation consécutive, connue sous le nom de traduction consécutive, est une consommation de méthodes d’interprétation et fonctionne après le discours de l’orateur. L'interprète est juste à côté de l'orateur, écoute attentivement ses questions et, après son dévouement, le parle complètement dans cette langue. Il utilise souvent des informations préalablement préparées au cours du discours. Pour le moment moderne, l'interprétation consécutive est largement remplacée par l'interprétation simultanée.

Somasnelle Gel

La technique d’interprétation consécutive consiste à sélectionner uniquement les conseils les plus importants et à donner un message. (le terme anglais "interpreter" est reconnu à partir du verbe anglais "interpr".L'interprétation consécutive est principalement prise avec un nombre minimal de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les traductions consécutives sont également utilisées dans les cas où l'auteur n'a aucun espoir de fournir l'équipement adéquat nécessaire à la traduction simultanée. Il semble parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts d'une déclaration ou même une phrase après une phrase afin que je puisse exprimer le contenu de la déclaration. Une traduction de liaison est actuellement disponible. La traduction consécutive est séparée de la liaison uniquement par la longueur des fragments à traduire. Dans les grandes réunions, les traductions de liens sont pratiquées, car elles sont quelque peu dangereuses pour l'utilisateur qui est obligé d'attendre quelques secondes pour la formation.L’interprétation consécutive est un travail formidable qui veut que l’interprète soit bien préparé et maîtrise parfaitement la langue. Un traducteur très expérimenté et capable peut même prononcer un discours de dix minutes. L'influence n'est pas l'ordre de penser le mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms et des noms. Pour préserver la qualité de la traduction, le traducteur consécutif doit obtenir le matériel nécessaire concernant le matériel et le domaine de la traduction avant de le lire. Il peut y avoir des discours ou des présentations.