Caisses enregistreuses pour tous

Les traducteurs traduisent généralement les déclarations d'une autre langue dans leur propre langue et les élus connaissent suffisamment la deuxième langue pour pouvoir procrastiner avec leur langue maternelle. Parfois, lors de grandes conférences ou de réunions de travail, il peut arriver que les traducteurs ne représentent pas toutes les combinaisons de langues nécessaires. dans une langue lisible par les autres participants de l'événement. Il existe une dernière méthode souvent appelée relais, à savoir la traduction indirecte par une autre langue étrangère.

Le nom de pivot désigne un traducteur participant à cette procédure, qui traduit le texte destiné à d’autres traducteurs dans une langue disponible pour leurs propres traducteurs simultanés. Ces traducteurs ont le droit de manoeuvre connu sous le terme retour et traduisent ainsi de la langue maternelle vers une langue active importante. Si seulement un ou deux traducteurs parlent une langue moins attrayante que passive, ils préfèrent la langue en question à notre style actif, qui sert alors de pivot pour les autres traducteurs d'autres stand. En utilisant la technique de la traduction indirecte, les conférences sont possibles avec un petit nombre de combinaisons de langues et permettent d'économiser de l'argent.

Les inconvénients de la méthode de relais sont qu’il existe un risque accru de commettre une erreur lors de la traduction d’autres traductions et qu’il existe une différence significative entre le discours de l’orateur et le moment où la traduction finale est entendue par les destinataires. Les spécialistes des bureaux d’interprètes à Varsovie notent que cela peut être le plus contraignant, en particulier lorsque l’orateur joue ou présente quelque chose pendant un discours. Sur le dernier volet, il y a également un effet de bande dessinée involontaire dans la forme, lorsque la moitié du public récompense le locuteur avec des applaudissements, car ils ont déjà entendu la fin du discours. L'autre moitié du public a raison de la série, mais seulement avec le retard causé par l'écoute ultérieure de la traduction dans son propre style.